یکی از کارهای سخت دنیا ترجمه کردنه. برگردوندن یکسری مفاهیم در قالب لغات و جملاتی که در یک فرهنگ یک معنی میده، به فرهنگ و زبان دیگه. اینه که یک کلمه در فرهنگ ما معانی خاصی پیدا میکنه که وقتی ترجمه میشن اون روح و معنی و مفهوم رو نمیتونن برسونن. در نتیجه مترجم وقتی میخواد اونو برگردونه برای ترجمه یک کلمه گاهی مجبور میشه یک جمله یا پاراگراف مطلب بنویسه تا حق مطلب ادا بشه.
یکی از این کلمات که از ترجمه انگلیسی اومده عطر فاخره. آیا چیزی به اسم عطر فاخر وجود داره؟ قطعا خیر. این یک اشتباه ترجمه ای هست که معمول شده. در صنعت عطر و رایحه (Fragrance) عطارها در سه شاخه فعالیت میکنند. بخش اول به محصولات بهداشتی و منزل میپردازه (Body Care) ویا ( Home Care)، تولید روایحی که مخصوص شامپوها، صابونها، شوینده های لباس و ظروف ، خوشبو کننده های هوا و ... می باشد.
بخش دیگه این صنعت مربوط به طعم و مزه ( Flavor ) است. طعم و مزه بسیاری از مواد شامل آبمیوه ها، بستنیها، آبنباتها، نوشابه ها ، آدامس ها و .... از این بخش بوجود می آیند.
در نهایت بخشی است که مربوط به تولید عطر و ادکلن ( Fine Fragrance ) میشود. عطارهایی که در این زمینه کار میکنند و محصولات و عطر و ادکلنهایی که در این بخش تولید میشوند، تماما یک بخش ویژه و تخصصی را در زیر مجموعه این صنعت بوجود آورده اند که برای اینکه آنرا از بخش طعم و محصولات بهداشتی جدا کنند ، به اون نام Fine Fragrance رو دادند. با این نام تمام افراد مرتبط با صنعت متوجه میشوند فراورده، خدمات و افراد در کدام زیر بخش قرار دارند.
حال در فرآیند ترجمه این کلمه به فارسی، فرد مترجم به دیکشنری انگلیسی به فارسی نگاه کرده و برای کلمه Fine جایگزینی مناسبتر از فاخر پیدا نکرده است. در حالیکه کل اشتباه از ترجمه کلمه به کلمه آن ناشی میشود و نیازی به اینکار نیست. در فارسی ما همان کلمه عطر و ادکلن را که بکار ببریم شنونده متوجه منظور گشته و نیازی نیست که با گفتن عطرفاخر او را سردرگم کنیم.